Ще бъде ли унищожен "преводът" на "Под игото"

"Преводът" на романа на Иван Вазов "Под игото" на съвременен български език може да се окаже незаконен, а всички издадени бройко от него да бъдат унищожени.

Това стана, след като вчера от Министерството на културата връчиха на издателство "Византия" (търговско наименование ЕТ "Нели Стефанова - Прима") акт за установяване на административно нарушение за разпространение на романа "Под игото" от Иван Вазов под заглавието "Под игото на съвременен български език".

Дирекция "Авторско право и сродните му права" в Министерство на културата се е самосезирала в края на миналата година след множеството публикации по темата и участия в медии на издатели и експерти.

Проблемът идва от специално постановление в Закона за авторското право и сродните му права и по-специално от чл. 34, който защитава правата на автора "да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство".

В случай, че авторът е починал, Министерството на културата отговаря за спазването на тези права, като при специални случаи се разрешава при нови издания да бъдат извършени поправки, вкарване на обяснителни бележки и т.н.

При "Под игото на съвременен български език" от изд. "Византия" обаче не са поискали от Министерството на културата да разреши въпросните "преводи", което е довело и до намесата на ведомството.

"Изданието на "Византия" се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че "така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници", се казва в съобщението на Министерството на културата.

"С осъществeния голям обем от значителни промени в текста на автора без разрешението на административния орган, е осъществен съставът на административно нарушение по чл. 97 от ЗАПСП, във връзка с чл. 83 от ЗАНН (Закон за административните нарушения и наказания). Предвиденото в закона наказание е глоба или имуществена санкция в размер от 2000 до 20 000 лева, ако не подлежи на по-тежко наказание", допълват още оттам.

Колкото до издадените бройки от "Превода", те може да бъдат отнети в полза на държавата и предадени за унищожаване на органите на Министерството на вътрешните работи.

Засега не е съвсем ясно дали това ще стане, но ако стане, преводът на "Под игото" ще придобие рядка колекционерска стойност.

#1 Онуфрий 26.01.2020 в 00:13:38

Засега не е съвсем ясно дали това ще стане, но ако стане, преводът на "Под игото" ще придобие рядка колекционерска стойност. ============================================ Само не разбрах след като са хванати в нарушение/я дали ще ги глобяват нещо или просто ще отнемат тиража, който при тази новина се очаква да бъде разграбен, така че въпросното издателство пак ще изкара някой лев от цялата работа.

#2 Kenny McCоrmick 26.01.2020 в 09:07:37

Що за шибана цензура?! Заради думички в скоби?!

#3 Онуфрий 26.01.2020 в 13:14:49

Що за шибана цензура?! Заради думички в скоби?! ====================================== Няма цензура, има нарушаване на авторски права. Посочено и по кой член дори.

#4 Kenny McCоrmick 26.01.2020 в 13:29:00

Дядо, това не е "превод". В книгата няма нищо променено, просто до някои думи в скоби има техни синоними. "Превод" го наричат медиите, да звучи по-така, по-скандалничко някак си. Няма никакъв превод в реалността. Онуфрий, преди този член 34 има един много по-важен - в него пише, че авторското право се пази 70 години след смъртта на автора. Поправете ме, ако греша, но по мои спомени дядо Вазов умира през 1921 г. на достолепните за времето си 71 години. В член 34 пък е посочено, че "след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5, които продължават безсрочно.". Въпросният член 15 пък действа, ако авторът е жив... В крайна сметка колкото повече четеш Закона за авторското право, толкова повече става ясно, че въпросният превод, който не е превод, си е напълно законен и няма основание да бъде преследван...

#5 Онуфрий 26.01.2020 в 13:33:36

Вече са глобени: https://www.vesti.bg/bulgaria/globiha-izdatelite-na-osyvremenenoto-izdanie-na-pod-igoto-6104880

#6 dedo adji 26.01.2020 в 14:21:45

На канчето хляб не му давай да яде, членове му дай, хапва ги на закуска. Кой номер е членът за 70г, канче? За сведение, Шекспир е умрял преди 400 и кусур години. И произведенията му все още се издават както ги е писал, с glossary накрая. Няма да се учудя, ако американците издават и версия за реднеци, питай ментора си деосвин. Но King James Bible е издадена по същото време и се печата така и досега, и никой реднек не протестира. За канчетата е издадена прасчовата evil bible. Обаче Астрид Линдгрен умря съвсем наскоро, и вече е цензурирана. Нещо са объркали членовете. Май не са били членове, а вагини. Ама нема 'а се плашите. Сигурен съм, че в любимата на канчето Швеция има достатъчно копия от оригинала на Пипи за целия шведски народ. В България също има достатъчно копия от оригинала на "Под игото" за целия български народ и няма опасност да бъде забравена. Е, от някои няма да бъде запомнена, защото няма да я прочетат, ама те няма да прочетат и превода, който не бил превод и бил легитимен. (тая думичка дядо Вазов не я е знаел) Още по-малко ще извадят пари, колкото за един джоинт, за да си я купят. Затова ти казвам, канче, бързай, докато не са я разграбили клошарите да я продават за скрап.

#7 Дракон с кисело зеле 26.01.2020 в 18:18:48

Всъщност, ако се вярва на този линк, текстът е драстично преработен: https://offnews.bg/knigi/prevedoha-pod-igoto-na-balgarski-716250.html Не е като само да са добавени пояснения. Честно казано, ако промяната не беше към по-лошо във всичките примери, дадени в статията, едва ли щях да имам проблем с нея, обаче това е просто потресаващо.

Новините

Най-четените