Некадърна преводачка спря продажбата на биографията на Раниери в Русия

Скаутът е "агент", футболистите се дават "назаем", голът е "точка", а "шпорите" са "артилеристи". Също така футболът се играе на "площадки", а Висшата лига и Серия "А" са едно и също първенство.

Ако не знаете, купете си биографичната книга на Клаудио Раниери с руски превод.

От нея ще научите още, че Чемпиъншип (второто ниво на футбола в Англия) е "английският шампионат", Итън и Хароу са в Съединените щати, а между телефона за спешни случаи 911 и датата 11 септември няма особена разлика.

"В първия мач за Купата на УЕФА отборът трябвало да играе с Апоел, но служба "911" предупредила, че не може да гарантира безопасността на играчите", гласи преводът на изречението: "Челси се пада с израелския Апоел в турнира за Купата на УЕФА, но след 11 септември никой не може да гарантира безопасността на играчите".

Преводачката, която вероятно не е чувала за Албания, след като слага на няколко пъти името на страна в кавички, не е проумяла, че 9/11 е изписването на печалната дата от 2001-а.

Според нея Артур Боруц е Артур БоруК, Рияд Марез е Рияд МаХрез, а агентът Жорже Мендеш е Джордж Мендес.

Но непознаването на футболната материя е нищо на фона на общото невежество, което демонстрира служителката на издателството.

Всичко започва още от заглавието, което в оригинал е "Hail, Claudio", но е преведено "Да живее Клаудио".

Става въпрос за римски поздрав (Раниери е роден във Вечния град) и далеч по-удачно е "Аве, Клаудио".

В книгата пише още, че Раниери е "кръстил" Н`Голо Канте "октопода", но френският национал е мюсюлманин и в случая се има предвид, че му е измислил такъв прякор.

Заради огромните гафове, допуснати в биографичната книга, от издателството "Эксмо non-fiction" обявиха, че ще възстановят парите на всички читатели, които са я закупили.

Преводачката е била уволнена, а тиражът, който още е на пазара, ще бъде изтеглен и унищожен.

Новините

Най-четените