Европейският комисар по финансова стабилност, финансови услуги и съюз на капиталовите пазари Джонатан Хил, който е от Великобритания обяви, че подава оставка от поста си след решението на страната му да напусне ЕС, заявявайки, че е „много разочарован, но това което е направено, не може да се върне", предаде AFP.
Заместник-председателят на ЕК Валдис Домбровскис ще поеме ресора на британец.
„Докато се придвижваме към нова фаза, не смятам, че е правилно да продължа да бъда Европейски комисар, все едно нищо не се е случило", пише в официално заявление на Хил.
Председателят Юнкер е готов да обсъди незабавно с британския министър-председател потенциални имена за комисар от британска националност, както и за назначаването му за конкретен ресор, съобщават от Европейската комисия.
Междувременно първият министър на Шотландия Никола Стърджън заяви, че нов референдум за независимост на страната от Великобритания е "много вероятен", а правителството ще започне разговори за запазване на мястото си в ЕС.
"...Домбровскис ще поеме ресора на британец. ............................................................ Междувременно първият министър на Шотландия Никола Стърджън заяви, че..." А вторият министър каза ли нещо? Бе, че е жега, че е събота, че вероятно сте снощни, че така си превеждате урбулешката, ама пийте по едно кафе бе.
Ха-ха-а-а, Паяк, Добре ги хващаш понякога. Тия, кафеджиите или са включили гугъл-преводача /сигурно са решили да икономисват разходи и да стягат колани/ или някоя гърла, на чичо чичовата, дето чичо освен да и дава чат-пат джипа, сигурно я е уредил и да стажува като преводачка и тя превежда буквално, с речника в ръка. И тоя текст сигурно и се е видял много дълъг. Та първия министър сигурно е prime minister, което би следвало да се преведе като министър-председател или премиер, ама нейсе. Нека се учи момето. Откакто у нас пукна зората на демокрацията, в българския език се утвърдиха някои странни за възможностите му слова, което, според мен, се дължи именно на некадърен превод. Ама кой ти гледаше тогава /пък и сега/ тия подробности. До тогава след като свърши филм или някакво предаване се появяваше надпис или пък зад кадър глас казваше „Гледахте ..... не знам какво си ...”. А сега задължително „Вие гледахте .... и т.н.” Ами то е ясно, че сме ние и за да се спести това „вие” езикът ни си има нужната форма. Също така до тогава беше обичайно да се говори за източници на информация, на данни, за исторически източници. Сега масово се употребява „извори”. В българския „извор” обичайно означава извор на вода или нещо подобно. Но в английския за извор в този смисъл се използва spring, а за източник – source. От какъв дявол някой пишман-преводач реши, че трябва да е извор, не знам. Като прочета или чуя „някои от историческите извори” – не ми излиза от главата някакъв исторически водоизточник.