Този сайт използва „бисквитки“ (cookies). Разглеждайки съдържанието на сайта, Вие се съгласявате с използването на „бисквитки“. Повече информация тук.

Разбрах

И Франция реши да промени заглавието на "Десет малки негърчета"

За да се избегне обидната дума, новото издание на един от най-продаваните романи на Агата Кристи ще носи заглавието "Те бяха десет" Снимка: Wikimedia Commons
За да се избегне обидната дума, новото издание на един от най-продаваните романи на Агата Кристи ще носи заглавието "Те бяха десет"

И във френския превод на детективския роман на Агата Кристи "Десет малки негърчета" ще бъде сменено заглавието, за да бъде премахната от него обидната дума, както вече е в британското издание от десетилетия насам, предава френската телевизия RTL.

От издателството са уточнили, че заглавието "Dix Petits Negres" (което буквално се превежда "Десет малки негърчета") ще стане "Ils Etaient Dix" или "Те бяха десет". На много места по света е взъприето алтернативното заглавие "И тогава не остана никой".

Решението във френското издателство за промяна на едно от най-продаваните заглавия на "Кралицата на криминалния роман" е взето от правнука ѝ Джеймс Причард, който оглавява компанията, която притежава литературните и медийните права върху творбите на Агата Кристи.

Пред RTL той коментира, че книгата, публикувана за първи път във Великобритания през 1939 г. под заглавие "Десет малки негърчета", като то е препратка към естрадна песен. По това време подобен език е често срещан и не е приеман като обида. По думите му обаче през 2020 г. нещата стоят по различен начин.

Неизползването на думи, "които разстройват хора, просто ми се струва много разумна позиция да имаш през 2020 г.", обяснява Прихард.

Така във всички 74 пъти, в които думата "негър" и производните ѝ се появяват в книгата, те ще бъдат заменени с "войник" в новия превод на Жерар дьо Шерже, уточнява RTL.

Книгата утвърди настоящото английско заглавие през 1980 г., когато излиза под "И тогава не остана никой" и във Великобритания. Това е и заглавието, което американските издатели използват още при първото ѝ публикуване през 1940 г.

На места там тя се появява също под заглавието "Десет малки индианци", но впоследствие то е избягвано заради расово натоварения термин, който сам по себе си е спорен в Америка.

Книгата е продадена в над 100 милиона копия, което я прави един от най-продаваните романи на всички времена.

Франция, която е в разгара на дебата за предполагаем расизъм в полицията и обществото като цяло, беше една от последните държави, които продължаваха да използват оригиналното заглавие.

Задоволи любопитството си по най-удобния начин - абонирай се за седмичния ни бюлетин с най-интересените статии.
 

Най-четените