В Исландия живеят малко под 400 000 души, но сериозна част от тях са в състояние да четат в оригинал средновековни саги, писани през XIII и XIV век на език, наследен от викингите.
Вулканичният остров е толкова изолиран, че езикът на хората там се е запазил почти непроменен от времената на първите заселници и е част от живата история на страната.
В продължение на хиляда години старонорвежкият, от който произлиза и днешният исландски език, се е променял, както се променят и всички останали езици, и днес в Норвегия, Швеция и Дания той вече изглежда и звучи по доста по-различен начин.
В Исландия езикът се е запазил векове наред заради отдалечеността на страната и липсата на чужди влияния.
От десетилетия обаче и това е застрашено от промяна и този толкова малък език е под сериозна заплаха заради наплива на огромния брой чуждици, най-вече от английски. Туризмът в страната процъфтява, да не говорим за влиянието на социалните медии и електронните устройства и всевъзможните уреди с гласови команди, които не владеят толкова рядък език като исландския.
По принцип усилията за съхранение на стария език не датират от последните години. Столетия наред Исландия е била под датско управление. През XIX век като част от движението за независимост се появява и политиката за езикова чистота и още тогава започват опитите за подмяна на чуждиците от датския език с исландски думи.
Исландия получава независимостта си през 1944 година, и логично от тогава усилията за съхранение на езика са насочени към влиянието на английския. В страната има куп институции, които се грижат за чистотата на исландския - институт за проучвания на езика, езиков съвет, езиков фонд и дори Ден на исландския език.
Един от най-забележителните резултати от работата им е създаването на исландски еквиваленти на новопоявили се думи - като компютър и телефон например.
За разлика от повечето останали езици, където се ползват чуждици за подобни думи, Исландия има свои. Там например думата за компютър е tolva, което идва от местните думи за число - tala, и за volva - зрителка. Телефон е simi, което идва от думата за изпращам - senda.
Телевизия е sjónvarp и идва от старите думи за зрение и хвърлям, т.е. това е нещо, което хвърля изображения.
Това не означава, че в ежедневния език не се използват и масовите им чуждоезични еквиваленти. Напротив - още повече, че в страната владеенето на английски е на доста добро ниво.
Създаваните от Исландския езиков комитет думи са само препоръчителни.
Те се съхраняват в онлайн (samvirkur на исландски) речник, създаден и поддържан от Исландския езиков институт (думата за институт на исландски е stofa).
Традицията в страната в това отношение е почти вековна - първият подобен речник датира от 1927 г. и е финансиран от правителството. Целта му е отново да "превежда" имената на новопоявили се на отдалечения остров думи и продукти.
Там например бананите са наречени bjúgaldin или "извити плодове", но думата не успява да се наложи - официално плодът се нарича banani.
От 1985 г. за езика се грижи Институтът за исландски език, и той има задачата по планирането и съхранението му. Институтът поддържа интернет речника, в който има местни еквиваленти на чуждици в цели 52 категории.
В страната има и още един езиков "цензор" - Комисията за имената, която пък поддържа списък с имена, с които хората могат да кръщават децата си. Тези, които искат детето им да се казва по начин извън одобрените в листата, трябва да кандидатстват за одобрение.
Отхвърлените имена също се качват в списъка - за следващите желаещи.
Комисията не постъпва чак толкова пуристки, колкото би могла, и за исландците са достъпни и имена отвъд Гунар, Рагнар и Бьорк. Например Бела и Белинда също са разрешени, но пък Бианка и Бен не минават. Позволени са тези, които могат да се адаптират към структурата на езика.
Всичко това трудно може да спре глобализацията и силата на онлайн речта, затова правителството инвестира милиони в разработката на лингвистична база данни, която да "учи" различните програми и компютри автоматично да превеждат на исландски, така че хората да не използват чужди езици, ако не желаят.
Т.е. за да може хладилниците и електронните им домашни помощници да разбират исландски.
Хубавото е, че Google Translate работи с исландски. Така че всеки да може да опита да придобие базова представа от легендарните саги.