Този сайт използва „бисквитки“ (cookies). Разглеждайки съдържанието на сайта, Вие се съгласявате с използването на „бисквитки“. Повече информация тук.

Разбрах

Ще четем ли книги, преведени от изкуствен интелект

Как ИИ ще промени работата на преводачите и какво ще означава това за читателите? Иглика Василева ни отговаря в "Първа страница" Снимка: Иглика Василева - личен архив
Как ИИ ще промени работата на преводачите и какво ще означава това за читателите? Иглика Василева ни отговаря в "Първа страница"

С помощта на генеративен изкуствен интелект (ИИ) - като ChatGPT и Bard - студенти подготвят есета и курсови работи, а колеги дори пишат статии. Навръх Световния ден на книгата и авторското право си струва да се замислим за друго: има ли вероятност да започнем да четем и романи, преведени не от умел преводач, а от ИИ? Какво би означавало това за самите преводачи - ще им вземе хляба или просто ще изиска от тях други умения? Какво би означавало за нас, читателите? В подкаста "Първа страница" зададохме тези въпроси на преводачката Иглика Василева, която е дала живот на български на творби на Вирджиния Улф, Пол Остър, Джеймс Джойс и много други. Ето нейния отговор:

Видеото горе е само част от целия ни разговор с Иглика Василева в 70-тия епизод на подкаста "Първа страница".

В епизода тя разказа за днешните студенти, които разчитат твърде много на технологиите, за важната роля на преводача в пресъздаването на стила на автора, за това как в един момент започваш да предусещаш коя дума ще използва даден писател... и още много. Целия епизод може да гледате в канала на Webcafe.bg в YouTube или директно тук:

За аудио версията на подкаста може да се абонирате и в Spotify, Soundcloud и с всяко приложение за слушане на подкасти. Нов епизод, в който ви срещаме с интересен гост, излиза на всеки две седмици, винаги в четвъртък, вече придружен и с видео в Webcafe.bg и нашия канал в YouTube.

Приятно гледане и слушане... и до нови страници!

 

Най-четените