Името на коалиционната военновъздушна мисия в Либия породи недоумение сред мнозина наблюдатели. В блог към сайта на вестник "Вашингтон пост" Ед О'Кийф обяснява как се е появило името "Зора на Одисеята" (Odyssey Dawn) и какво означава. Както отбелязва неговият колега Стивън Стромбърг от "Вашингтон пост", "Зора на Одисеята" не означава нищо. И това е добре.
Името на кампанията може да звучи като заглавие на рок-албум или видеоигра, освен това то не означава нищо конкретно и не е свързано с Либия, нейния народ или нейния лидер Муамар Кадафи, обяснява Ерик Елиът, говорител на командването на силите на САЩ в Африка - АФРИКОМ.
"Имаме имена на операции като "Пустинна буря" или "Свобода за Ирак", които съдържат послание" и са избрани от Белия дом или от високопоставени кадри на Пентагона, обясни Елиът в интервю. "Други, като операция "Африкански лъв" (учение в Мароко през 2009 г.) символизират мястото на действието". Случаят със "Зора на Одисеята" обаче е различен.
Пентагонът позволява на военните командващи да избират имена от по две думи за военни учения и операции, като използват инструкции, включени във внимателно изработена политика за наименуване. Инструкциите предоставят на всяко военно командване определен набор от думи, които то може да използва в подбора на първата дума от името на операциите.
АФРИКОМ може да използва комбинации от думи, които започват с J и S, и стигат до J и Z; с N и S до N и Z, и с O и A до O и S. Наскоро едно от ученията в главния щаб на командването било наречено "Благоразумен отговор" (Judicious Response), а друга операция използвала име в диапазона от N и S до N и Z, така че за операцията над Либия трябвало да се измисли име с инициали в интервала от O и A до O и S.
"Целта е да се измисли име, което няма абсолютно нищо общо с действията в региона, така че по време на планирането служителите на Пентагона да могат да се разхождат по улиците на Вашингтон, без да има опасност някой да разбере, че името се отнася до Либия", обяснява Елиът.
Названия могат да се измислят за "реални събития, проекти, придвижване на военни части и други дейности, които не представляват учения", според Пентагона. Служителите са инструктирани да подбират названия, които "не загатват враждебно отношение, ненакърняват добрия вкус и не са обидни за дадена група, секта или вероизповедание".
На командващите се забранява да използват "проект", "учение" или "операция" като една от двете думи. Освен това не се допускат думи, които биха могли да се изпишат разделно или полуслято, като "Лунна светлина" (Moonlight/Moon Light). Забраняват се "екзотични" думи, "банални изрази" и "известни търговски марки".
Как се появи името "Зора на Одисеята"? Преди няколко седмици група подполковници и майори се срещнали във фазата на ранното планиране на операцията, и се съгласили, че "Одисея" (Odyssey) е единствената дума в границите от O и A до O и S, която може да се използва. След това те седнали и направили брейнсторминг, за да изберат произволна дума, която си подхожда с първата, обяснява Елиът.
Брех че гении тези подполковници и майори Дали им е останал малко брейн след брейнсторминга?
Оф , аве и аз в случайности не вЕрвам и , ако това е "Зората на Одисея" се моля да се появи купесто-дъждовна облачност , та да не й видим "Залезът на Одисея-та", че... майка плаче...
Тъй, тъй... койт' ни чите, импрувизиръ Понеже аз все пак попрочитам нещичкор ето какво намерих: http://www.oppapers.com/essays/Metaphor-Dawn-Odyssey/67938 Метафората за зората в "Одисея" През целия път на Одисей, метафората на зората може да се тълкува като път към неговото пълно изграждане като герой, като развитие на силата на характера като алюзия с развитието на деня - от зора до здрач. Също така, постепенните промени, които описва авторът са символ на нарастващата зрялост на Одисей в хода на разказа. Описанието на зората градира от "розовопръста" в началото на "Одисея", а по време и след неговото завръщане удома, зората е "златотронна" и "светлотронна", което и е символ на края на трудностите на Одисей, неговото израстване и помъдряване, и най-вече - достигане на пълната сила на характера . От една страна идеята е, че Одисей, който е идеален гръцки герой, също може да търпи развитие. Също така драматичното е, че героят може д апремине през всички тези премеждия и да достогне още по-голяма зрялост. Край на превода. Така че според мен най-добрият превод е "ЗОРАТА НА ОДИСЕЙ" Оттук идеите защо е избрано точно това име са много. Дали смисълът е либийското общество да надмогне тоталитаризма, или арабският свят... Може много да се говори по темата. Ще перефразирам Тома Томов: "Преди при такива кризи в арабския свят масово горяха американското знаме. Сега никой не го гори..."