Този сайт използва „бисквитки“ (cookies). Разглеждайки съдържанието на сайта, Вие се съгласявате с използването на „бисквитки“. Повече информация тук.

Разбрах

Редактират книгите на Агата Кристи заради "обидни" и "расистки" пасажи

Идеята е съвременната публика да не се засегне от прочетеното в романите на писателката Снимка: Wikimedia Commons
Идеята е съвременната публика да не се засегне от прочетеното в романите на писателката

Няколко романа на Агата Кристи бяха редактирани, за да се премахне от тях "потенциално обиден език", включително обидни препратки към определени етнически групи, пише британският в. "Телеграф".

Редакциите, извършени от издателството HarperCollins, са върху отделни истории от поредиците за белгийския детектив Аркюл Поаро и за мис Марпъл, писани между 1920 г. и 1976 г.

В тях се премахват конкретни изрази и описания, които съвременната публика може да намери за обидни, особено онези части, в които биват описвани герои от страни извън Великобритания.

"Телеграф" цитира някои от промените, сред които дадени герои биват описани като "черен", "евреин", "циганин", "туземец" и други.

В един конкретен случай от сборника "Последните случаи на мис Марпъл и две истории" от 1979 г. на даден съдия е приписан "индийски нрав". В новата версия на текста е премахната думата "индийски".

От романа "Карибска загадка" от 1964 г. пък е премахнат цял пасаж, в който главната героиня мис Марпъл не успява да види чернокожо момиче в храстите, тъй като е нощ и е тъмно. Премахнати са и размишленията ѝ, че хотелски работник, който ѝ се усмихва, има "толкова прекрасни бели зъби".

От "Смърт край Нил" (1937 г.) е изрязана частта от изказването на госпожа Алъртън, в която тя се оплаква от "отвратителните" очи и носове на група местни деца. От "Мистериозният инцидент в Стайлс" (1920 г.) е изчезнала забележката на Поаро по адрес на друг герой, че той "разбира се, е евреин".

Това е първият път, в който официално се променя съдържанието на романи и разкази на Агата Кристи. Въпреки това нейният роман "Десет малки негърчета" от години е преименуван на "And Then There Were None". У нас тази промяна не е отразена в изданията на книгите.

Т.нар. "sensitivity readers" или "коректори на чувствителни теми" са сравнително нов феномен в литературата на Запад. Тяхната роля в издателската индустрия е да следят за потенциално обидни моменти в книгите и да ги премахват, с което да се елиминира опасността от бъдещи пиар скандали с въпросните книги.

Още през 2020 г. вече имаше аматьорски опит за редакции по книгите на Агата Кристи, които бяха публикувани онлайн. Сега за пръв път обаче това се отразява в официални издания на писателката.

Подобна съдба наскоро споходи книгите на писателя Иън Флеминг за Джеймс Бонд. Всички романи от поредицата ще бъдат преиздадени, за да се отбележи 70-тата годишнина от публикуването на първата история за Бонд - "Казино Роял".

Там издателите са решили да започнат с отпечатването на специално предупреждение, в което се посочва, че книгата е написана в друго време с други нрави.

"Тази книга е написана във време, когато термини и нагласи, които биха могли да се считат за обидни от съвременните читатели, са били нещо обичайно", се казва в предупреждението към новото издание на "Казино Роял".

Въпреки това и там ще има промени в самия текст, които да премахнат расистки и сексисти забележки. В "Живей, а другите да умрат" например коментарът на Бонд относно африкански престъпници, че са "доста законопослушни момчета, би трябвало да си помисля, освен когато са прекалили с пиенето", ще премахне частта със злоупотребяването с алкохола.

В друга сцена от същия роман, в която Бонд посещава нощен клуб в Харлем, той описва атмосферата там като "пъхтящата и грухтяща публика като прасета пред коритото". Това описание ще бъде прекроено на: "Бонд усещаше електрическото напрежение в залата".

От тръста Agatha Christie Limited под управлението на правнука на Агата Кристи, който се занимава с лицензирането на литературните и филмови права върху нейни произведения, засега не са коментирали темата.

 

Най-четените