Този сайт използва „бисквитки“ (cookies). Разглеждайки съдържанието на сайта, Вие се съгласявате с използването на „бисквитки“. Повече информация тук.

Разбрах

Щастието и тъгата се променят в зависимост от езика, на който говорите

Повечето езици имат дума за "любов", но означава ли това, че любовта концептуално е еднаква навсякъде? Снимка: iStock/Getty
Повечето езици имат дума за "любов", но означава ли това, че любовта концептуално е еднаква навсякъде?

Изследването на езика може да бъде описано и като изследване на реалността.

Човешките общества може и навсякъде да са наясно, че слънцето съществува и, на практика, всички езици имат дума за него. Но когато става дума за не толкова конкретни или по-концептуални изживявания, езикът става нещо по-сложно.

Дали различаваме и виждаме същите цветове например? А когато става дума за емоции, нещата стават дори още по-сложни. Повечето езици имат дума за "любов", но означава ли това, че любовта концептуално е еднаква навсякъде?

Ново изследване на университета Отаго в Дунедин, Нова Зеландия, е открило някои убедителни доказателства, че емоционалните концепции са различни за различните езикови групи.

Учените са анализирали кои думи в даден език са свързани семантично с други думи в същия език и после са сравнили тези групирания едни с други. Групиранията, както установяват те, са се различавали в голяма степен.

В един пример, персите използват словоформата ænduh, за да изразят концепциите за скръб и съжаление. Междувременно в диалекта сиркхи на даргва - език, говорен в руската република Дагестан, словоформата dard изразява концепцията за скръб, но и тази за тревожност.

"Говорещите персийски езици съответно разбират „скръб" като емоция, по-подобна на „съжаление", докато говорещите даргва разбират „скръб" като по-подобна на „тревожност", пишат учените в доклада си, публикуван в изданието Science този месец.

Вероятно не твърде изненадващо, езиците от сходни географски региони е по-вероятно да демонстрират връзки между сходни думи за емоции. Близките общества имат повече възможности за търговия и друг културен обмен, и по-скорошна обща история.

Много от деликатните отличия буквално се губят в превода, тъй като императивът за речниците да намират преводи заличава нюансираните начини, по които културите използват думи и евентуално изживявания на емоции.

Според изследването:

Концепциите за емоции имат различни модели на асоцииране в различните езикови семейства. Например "тревожност" е тясно свързана със "страх" сред тай-кадайските езици, но е по-свързана със "скръб" и "съжаление" сред австроазиатските езици. За разлика от това, "гняв" е свързан със "завист" сред нахско-дагестанските езици, но е по-свързан с "омраза," "зъл" и "горд" сред австронезийските езици. Интерпретираме тези констатации като означаващи, че думите за емоции варират като смисъл между езиците, дори и ако често между тях се слага знак за равенство в речниците за превод.

Добър пример за това равенство е германската дума Sehnsucht. Google Translate предлага "носталгия" като пряк превод. Други речници дават още преводи като копнеж, жажда, желание. Всъщност изследователите отбелязват, че думата "означава силно желание за алтернативен начин на живот и няма пряк превод на английски език".

Връзки между езиците

За да могат да правят тези сравнения, учените са конструирали нещо, което наричат "база данни за колексификация", която включва списъци от думи от 2474 глобални езици.

Едно от големите предизвикателства, пишат те, е било гарантирането, че не се включват погрешни връзки между думи, например в случаи, когато дума в езика се използва, за да обозначава няколко различни неща. (Добър пример е английската дума "like," която може да означава "подобен на", но също и обозначава позитивно усещане към нещо.)

Те също така изтъкват, че най-масово говорените езици са и най-добре документирани. Поради тази причина те са използвали списъци с думи, вместо речници, което им е осигурило достъп до повече езици.

Компютърни програми са анализирали двойките думи и са създали визуализации на различните езикови групи, подчертаващи техните различия.

Съществуването на деликатни различия не означава, че човешките общества имат крайно различни изживявания, отбелязват изследователите. В основната си част думите с позитивни асоциации са групирани заедно, а тези с негативни асоциации също концептуално са свързани едни с други.

Учените отбелязват като интересно изключение, че някои австронезийски езици стигат до колексификация на концепциите за състрадание и любов. Това загатва, че тези култури концепуализират състраданието като нещо по-позитивно от другите - или любовта като нещо по-негативно.

Най-коментирани

Най-четените