Този сайт използва „бисквитки“ (cookies). Разглеждайки съдържанието на сайта, Вие се съгласявате с използването на „бисквитки“. Повече информация тук.

Разбрах

"Вече има издатели, които превеждат книги чрез ChatGPT, а преводачите коригират и редактират"

Мари Врина-Николов за изкуствения интелект в преводите на книги Снимка: Webcafe / Canva
Мари Врина-Николов за изкуствения интелект в преводите на книги

На всеки, обичащ литературата, му се е случвало да чете зле преведена книга и да се чуди дали бездарният текст не е създаден с помощта на Google Translate - или на ChatGPT, Gemini или друг генеративен интелект в последните две години.

Предположенията, които до скоро сякаш бяха по-скоро спекулации на сърдити читатели, се превръщат в реалност.

Издателства - поне във Франция - вече използват генеративен изкуствен интелект (ИИ) от рода на ChatGPT, за да превеждат по-бързо и евтино книги от английски.

Това разбрахме от преводачката Мари Врина-Николов, благодарение на която творбите на български писатели като Георги Господинов, Виктор Пасков, Иван Вазов и други са достигали до френскоговорящи читатели. В подкаста "Първа страница" тя коментира, че вече е реалност да се ползва ИИ, което е в ущърб както на читателите, така и на преводачите.

"И работата на преводачите, разбира се, с намалена цена, е да коригират, редактират, което е ужасно", разказва Врина-Николов.

Чуйте я в сегмента от епизода на "Първа страница":

Врина-Николов е на мнение, че най-застрашени са колегите ѝ преводачи, които превеждат творби от английски език. Разбираемо, с оглед на факта, че повечето модели с ИИ са тренирани най-вече с информация именно на английски и се справят най-добре при работата с него.

В нейния случай, тя превежда от български на френски. В последните години, след като "Времеубежище" на Георги Господинов спечели наградата "Букър", Врина-Николов се труди непрекъснато по книги на български писатели, разказва ни. Дори си е направила статистика.

"Просто имаше две-три години без нищо. След това една книга на година. А например миналата година излязоха пет, мисля, мои преводи", разказва тя.

Това означава, че освен с вече разпознаваеми автори като Господинов, работи и с по-малки и независими издателства.

"Те като че ли, за разлика от други издателства, наистина търсят литература. Да има литературен език. Така че, според мен, не знам докога, но не съм застрашена", казва за навлизането на ИИ в работата на преводачите от различни от английския езици.

Врина-Николов всъщност се сблъсква с изкуствения интелект в другото си професионално поприще - това на преподавател. Случващото се я кара да промени подхода си към студентите.

"Което значи, че от сега нататък вече не давам [писмени задачи за вкъщи], a те сядат на масата и четири часа трябва да ми пишат нещо", обяснява.

Още истории от света на литературата и за света около нас ви очакват в целия ни разговор с Мари Врина-Николов. Гледайте го в канала на Webcafe.bg в YouTube или директно тук:

---

Темата сме обсъждали и преди в "Първа страница" с друга преводачка - Иглика Василева:

Задоволи любопитството си по най-удобния начин - абонирай се за седмичния ни бюлетин с най-интересените статии.
 

Най-четените