Този сайт използва „бисквитки“ (cookies). Разглеждайки съдържанието на сайта, Вие се съгласявате с използването на „бисквитки“. Повече информация тук.

Разбрах

"Нашият живот в комунизма беше във властта на смъртожадните"

Мариана Мелнишка гостува в подкаста "Първа страница" и разказва за журналистиката преди, речта на Рейгън за "злата империя", която ѝ се пада да преведе по време на соца, за превода на "Хари Потър" и "Портокал с часовников механизъм". Снимка: Getty / Личен архив
Мариана Мелнишка гостува в подкаста "Първа страница" и разказва за журналистиката преди, речта на Рейгън за "злата империя", която ѝ се пада да преведе по време на соца, за превода на "Хари Потър" и "Портокал с часовников механизъм".

Датата е 8 март 1983 г., a Студената война все още е сковала света в хватката си. В своя реч в американския град Орландо, щата Флорида, президентът на САЩ Роналд Рейгън определя СССР като "империя на злото".

На хиляди километри, отвъд Желязната завеса, на смяна в Българската телеграфна агенция (БТА) е Мариана Мелнишка.

Жената, която години по-късно ще преведе със замах легендарния роман "Портокал с часовников механизъм" на Антъни Бърджес, а още по-късно ще пренесе на български език и магията от книгите за Хари Потър, по онова време е репортер и след международните новини за агенцията.

Вече е била уволнявана от "една-две медии" заради "лоши" досиета на родителите си, но успява да намери място в т.нар. контингент за "неблагонадеждни" в БТА, събиращ служители без връзка с партията. По онова време агенцията е била "безопасно място за политически инакомислещи, стига да се държат прилично и да си гледат много добре работата", посочва Мелнишка.

"Не беше като на другите места да си нещо, или ченге, или на някого, ами имаше такъв контингент за работяги, които много важно беше да си държат устата затворени", допълва преводачката. Изискванията на партията към тях са да внимават какво говорят и пишат, а всичко това внимателно се следи.

Заради работата пред очите на Мариана преминава огромно количество информация от международните агенции, за която мнозинството хора у нас са държани в неведение.

Така в онзи ден в началото на 80-те години тя вижда на лентата от телетипните машини, на които по онова време пристига информацията от различните световни агенции, че Рейгън е определил СССР като "зла империя", която трябва да умре.

"И това трябва да го преведа, защото съм ранна дежурна в 06:30. Превеждам го аз с треперещи ръце, на едни хубави машини пишехме. И сърцето ми тупти, просто ми идва да крещя от радост, защото мисля това", разказва Мелнишка в подкаста ни "Първа страница".

Някакъв политически наблюдател, който не знае много езици, пита: "Другарко Мелнишка, кога ще имам това интервю?"

"И аз, окуражена от думите на Рейгън, се обърнах и почти му изкрещях: "Ами аз нали заради това съм дошла по нощите, да ви го преведа!". Много бях доволна", споделя днес Мелнишка.

В крайна сметка интервюто се появява в "най-тайните бюлетини" на политическата въхрушка, макар че т.нар. "прослушватели" са го хванали сами по радиото, а в града не е можело да има тайни. Споменът за речта се връща с пълни сили, когато години по-късно синът на преводачката я завежда в самата библиотека на Рейгън.

Това е само една от ценните истории от богатството на паметта си, която Мариана Мелнишка споделя в този епизод на подкаста за хора, книги и (не)истински истории "Първа страница". Истории за мрачни времена, които трябва да се помнят, за превеждането на любимата на няколко поколения българи поредица за Хари Потър и за заигравките със сленга в "Портокал с часовник механизъм".

Чуйте тези истории тук:

Този епизод на подкаста условно може да бъде разделен на две части.

В първата Мариана Мелнишка ни връща към това какво е било да си журналист по време на соца, как изискванията на режима са те карали да се страхуваш какво може и какво не може да съобщиш, както и наказанията, които са следвали всяко прегрешение.

"Наказваха миличко така, малко от заплата ти удържат, турят те на един списък в коридора", спомня си.

Едно от наказанията ѝ било за това да подчертае, че в новина става дума конкретно за Западен Берлин. За нея обаче Берлин си било Берлин, а майка ѝ вкъщи говорила, че Берлин "винаги ще бъде обединен".

Не това обаче се чувало от политическото ръководство. "Да не ви минава и през ум, че двата Берлина някога може да бъдат обединени", им казвали на инструкциите как да пишат материали.

"Любимите ми герои (бел.ред. от "Хари Потър") бяха смъртожадните. Без да преувеличавам, хайде да използвам метафората, нашият живот в комунизма беше във властта на смъртожадните. Те гледаха по всякакъв начин да ти разберат мислите и да направят с тях каквото те си знаят, най-вече каквото им е казано от Москва", описва Мелнишка онова време през призмата на един от най-популярните си преводи.

Това е и втората част на разговора. Защото Мариана Мелнишка е магьосникът, на когото цели поколения трябва да благодарят, че са преоткрили едни от най-знаковите истории на XX и XXI век.

Тя превежда книгите "Хари Потър и Стаята на тайните", "Хари Потър и затворникът от Азкабан" и "Хари Потър и Огненият бокал", които се появяват на български език около излизането на първите два филма за малкия магьосник (макар по това време да преподава в Семинарията и учещите се там да ѝ обясняват, че не е добре да превежда книги за "магии и такива неща"). Така отдадена е на Хари, че дълго време не вижда новоредения си внук.

Благодарение на нея на български излизат и книги като "Наричаха я Грейс" на Маргарет Атууд и "Вечерните новини" на Артър Хейли. Неин е преводът и на "Портокал с часовников механизъм" - легендарният роман на Антъни Бърджес, превърнат във филм от Стенли Кубрик.

Роман предизвикателство, заради решението на Бърджес героите му да говорят на език, в който се преплитат английски, руски и други езици. Въпреки това тя, с безценната помощ на дъщеря си, се справя великолепно с превода му, заигравайки се с лингвистичните комбинации, които авторът е правил.

В този епизод на "Първа страница" ще чуете ценните спомени на Мариана Мелнишка - за мрачното минало на един загинал режим, но и за магията на превода и за това как една от най-обичаните книжни поредици достига до българските си читатели.

Ако предпочитате да слушате подкастите си там, където слушате музика, за удобство ви предлагаме да чуете "Първа страница" в Spotify:

Този епизод достига до вас с подкрепата на Storytel.

Подкастът "Първа страница" е общ проект на Webcafe.bg и "С книги под завивките" и продължава да ви среща с интересни и вдъхновяващи личности от различни сфери, за да ви разкажат те за своите житейски и кариерни пътища, литературни вкусове и всичко друго, за което се сетим да ги попитаме.

Водещите Темз Арабаджиева и Антон Биров ви срещат с нов гост винаги в четвъртък на всеки две седмици, а за да не пропускате епизод, може да се абонирате за подкаста на някое от тези места или с всяко приложение за слушане на подкасти:

Apple Podcasts / iTunes

Google Podcasts

Spotify

TuneIn

Blubrry

Castbox

PocketCasts

 

Най-четените